|
"Историческій разсказъ или описаніе путешествія, совершеннаго въ свитѣ господина Конрада фонъ-Кленка, чрезвычайнаго посла высокомощныхъ генеральныхъ штатовъ и его высочества принца Оранского къ Его Величеству царю Московіи. Съ обстоятельнымъ описаніемъ означеннаго государства, обитателей, обычаевъ, нравовъ, законовъ, обрядовъ богослужебныхъ и многихъ замѣчательныхъ происшествій, встрѣтившихся на пути, украшенное нѣсколькими рисунками и любопытно описанное однимъ изъ свиты его превосходительства"
Balthazar Coyett — губернатор и наместник ряда островов голландской Ост-Индии в конце XVII — начале XVIII веков. В составе посольства Нидерландов в течение двух лет, с 1675 по 1676 год, находился в Москве. Дед Бальтазара Койэтта, шведский ювелир, строил для царя Михаила Федоровича Монетный двор, был здесь пушечных и колокольных дел мастером, а родной брат отца — стеклозаводчиком.
"Русскіе оплакиваютъ своихъ покойниковъ цѣлыхъ шесть недѣль, въ это время богатые устраиваютъ три большихъ пира… Въ такіе пиры всѣ, какъ священники, такъ и другіе, напиваются до того, что уже не могутъ стоять на ногахъ (стр.438 перевода). Господинъ Бутенантъ обедавшій съ вами, разсказалъ, между прочимъ, относительно сильнаго пьянства… Этѣ люди пьютъ до такой степени, что пропиваютъ не только всѣ свои деньги, но и одежду, женъ и дѣтей, даже сами себя и дѣлаются черезъ это рабами (стр.441 перевода). Въ понедѣльникъ, 6-го апрѣля, вѣсь нашъ дворъ снялъ трауръ на время Пасхи… Въ Москвѣ принято, и у нѣмцевъ, и у русскихъ, эту недѣлю угощаться, пировать и такъ напиваться, что онѣ забываютъ обо всѣмъ и находятся почти въ безчувственномъ состоя: это онѣ называютъ хорошо угоститься (стр.473 перевода). Простой народъ такъ падокъ до вина, что часто онѣ не только лѣтомъ, но и зимою при жестокомъ холодѣ, не только пропиваютъ свое верхнее платьѣ, но и нижнее, даже рубаху съ тѣла, и голышомъ выбѣгаютъ изъ кабака домой. Даже женщины изъ простонародья допиваются иногда до того, что оставляютъ платьѣ свое подъ залогъ и голыя, вытолканныя изъ кабака, валятся отъ пьянства на улицѣ и часто терпятъ ущербъ своему цѣломудрію, которое и такъ не очень велико (стр.528 перевода)".
В качестве отдельного файла представлен перевод на русский язык 1900 года издания.
скачать (нем.) перевод (рус.)
 |